О лексике мебельщика - профи

Ответить
Аватара пользователя
demonlibra
Администратор
Сообщения: 7720
Зарегистрирован: 11 сен 2008 08:20
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 133 раза

О лексике мебельщика - профи

#1

Сообщение demonlibra »

Изображение
Изображение

Журнал "Мебельное обозрение" №3 Апрель /2000/

О ЛЕКСИКЕ МЕБЕЛЬЩИКА-ПРОФИ
Дмитрий Герасимов

ДИЛЕТА’НТ [ит. dilettante < лат.] – любитель, занимающийся каким-л. искусством или наукой без специальн. подготовки; поверхностно знакомый с какой-л. областью науки или искусства.

ПРОФА’Н [< лат. profanus непосвященный; непросвещенный, темный] – человек, совершенно несведущий в какой-л. области.

Современный словарь ин. слов: ок. 20 000 слов. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. - 742 с

Если Вам попадется послевоенная газета, сообщающая о новых успехах мирного строительства, не удивляйтесь, если прочитаете, что где-то в Сибири открылась новая деревообделочная фабрика.

Ныне покойный доцент Васин, автор едва ли не первого в стране справочника по деревообработке, вышедшего в 1938 году, на лекциях в Московском лестехе рассказывал, как они с профессором Манжосом боролись с этим полунеприличным словом. Дерево «обделать» можно только одно, ну – два, а речь идет об обработке древесины. И вот сегодня мы пользуемся словом деревообработка. И никак иначе.

Впоследствии, когда отечественная станкостроительная промышленность для этой самой деревообработки и производства мебели начала развиваться, в начале 70-х годов в терминологии установился некоторый порядок: были разработаны ГОСТы и создан «Типаж деревообрабатывающего оборудования».

Например, облицовка – это то, чем облицована поверхность, а облицовывание (пласти, кромки) – это сам процесс. Получение деталей из плит большого формата – это раскрой, а не раскройка, как говорили многие. Борьба за название лаконаливная машина в противовес лаконаливочной, лакополивочной и даже лакообливной заняла две пятилетки.

Но были и потери. Знакомое сердцу каждого мебельщика слово шкант или его аналог, почти перевод с немецкого – дюбель [Dubel], в ГОСТе на терминологию были запрещены и названы коротко и ясно: шип вставной круглый из древесины. Разве кто-нибудь теперь пользуется этими словами? А ведь писали.

А что было, когда вы брались описать какую-нибудь линию или цех, где было много рольгантов? Редакторы, чертыхаясь и вслух, и мысленно, бросались исправлять этот самый рольгант на «конвейер роликовый», не зная сами, почему conveyor лучше, чем Rollgang, но все же увеличивали объем текста, сокращая его потом за счет других полезных абзацев, чтобы не выйти за рамки лимита.

Россия еще с петровских времен тяготела к немецкому. Это оправдано и сегодня, так как Германия занимает ведущее место в деревообработке и поэтому имеет право на создание новых названий и терминов, используемых так или иначе потом по всему миру.

Но вот немецкое Span [шпан] – (стружка) превратилось в сегодняшней русской терминологии в шпон и означает тонкий листовой материал, полученный из цельной древесины путем строгания или лущения (по сути, стружку) и используемый для облицовывания поверхностей или изготовления фанеры. Между тем то, что мы сегодня называем шпоном, раньше по-русски называли фанерой, а то, что мы сегодня называем фанерой, то есть склеенные между собой листы лущеного шпона, правильно называется фанерой клееной. И пусть Вас не смущает больше название ГОСТа на фанеру клееную. Ну не шпон же клееный, в самом деле... Кстати, по-немецки наш шпон и по сей день называется Furnier [фурнир], что все-таки ближе к фанере.

С появлением новых западных технологий свою лепту в терминологию внесли и перевод-чики. Так, по-немецки под ламинированием понимается процесс облицовывания пластей деталей и плит в однопролетных короткотактных прессах, в отличие от многопролетных. Но с легкой руки переводчиков, не разобравшихся в тонкостях технологии, у нас под ламинированием стали понимать облицовывание пленками на основе бумаг, пропитанных меламиновыми смолами, отверждающимися под воздействием более высоких температур и давлений, чем при обычном облицовывании, и приобретающих затем свойства термореактивных пластмасс – стойкость к сцарапанию, воздействию химических реактивов и т. д., подобных декоративному бумажно-слоистому пластику (ДБСП), изготавливаемому по сходной технологии и называемому в Германии ламинатом. Но у нас ламинатом называют уже плиту ламинированную, а немецкий ламинат – просто пластиком. И пошла гулять путаница!

Когда у нас появились облицовочные пленки на основе бумаг, не мудрствуя лукаво их назвали гордо: синтетический шпон (ну не синтетическая же фанера?). Потом название переросло в синт-шпон, а с развитием технологии – в рулонный синтетический шпон с аббревиатурой РСШ. Этот самый РСШ применяется в процессе облицовывания с волшебным названием каширование. Но очень немногие знают, что термин «каширование» происходит от французского «cacher», что означает в переводе «прятать», «закрывать», «скрывать». В общем случае каширование – это непрерывный процесс укрытия поверхности основного материала (подложки) облицовочными пленками с целью улучшения ее внешнего вида. В мебельной промышленности под кашированием понимают процесс накатывания рулонных пленочных материалов на пласть детали с использованием вальцовых прессов и последующим отверждением клеевого слоя различными способами (в стопе, в вальцовом или плоском прессе). Но с его появлением тут же, по аналогии с ламинированной плитой, появилась плита «кашированная», хотя доподлинно никто не сможет сказать, какой конкретно технологический процесс применялся при облицовывании.

Океан никогда не бывает спокойным, и новые волны дилетантов от мебельного производства принесли с собой новый сленг: чего только стоит «шпонированная» плита или «шпонированная» мебель. И есть уже реклама подвального кооператива, продающего «гладкошпонированные» двери.

У Тэффи был рассказ, где принялись вдруг придумывать новообразования, и дело кончилось созданием слова кофеепитие – по аналогии с чаепитием. Берусь продолжить наш ряд и смею предложить, вполне в духе русского языка: шпонат, кашират. Почему бы нет, если есть ламинат? Конечно же, это шутка, но уже гуляет по отрасли новояз, который мешает пониманию и не так уж и безобиден. Например, станок, название которого неграмотно переведено с немецкого как форматно-раскроечный, применяется для раскроя полноформатных плит, хотя этот круглопильный станок предназначен только для отпиливания и раскроя кратных деталей. А чего только стоит новое название «разделочная машина» – станок для раскроя плит, в устах дилетанта.

Один «новый мебельщик» захотел купить «борду», и пришлось приложить всю сообразительность, чтобы понять, откуда взялось это слово... От la bordatrice [ла бордатриче], по-итальянски – станок для облицовывания кромок. После таких «специалистов» уже не удивляют «кромирование», «кромление», «кромкозакатывающий» станок или совсем простое: «машинка закаточная».

Часть фразы вождя: «Учиться, учиться и еще раз учиться...» никогда не потеряет значения, и, если Вы хотите стать профессионалом, выучите хотя бы действующие термины и подождите придумывать свои!
О ЛЕКСИКЕ МЕБЕЛЬЩИКА-ПРОФИ
Дмитрий Герасимов

Журнал "Мебельное обозрение" №3 Апрель /2000/

Изображение
Изображение
Не бойся поломать. Бойся не починить ))
Изображение
Ответить

Вернуться в «Вырезки из журналов и интересные статьи»